Od rukopisa do beletristike: Međunarodni podgorički sajam knjiga okupio međunarodne književne agente

  • 14 May 2026

Međunarodni podgorički sajam knjiga je tokom trećeg dana okupio internacionalne književne agente koji su pričali o specifičnosti svog posla i otkrili kako izgleda put od rukopisa do beletristike.

„Posao književnih agenata je veoma osjetljiv, radimo sa osjetljivim ljudima kakvi su pisci. Radimo sa njima od početka kada počnu da pišu, do kraja kada se knjige nađu na policama u knjižarama. Moramo puno da čitamo, potreban je i kreativan rad sa piscima zato što treba da promovišemo, ali i da branimo njihova prava od početka. Onda kada je rad završen moramo da radimo sa domaćim izdavačkim kućama, ali i da prodamo prava na prevod knjige širom svijeta najboljim izdavačima iz što više zemalja. Sve to podrazumijeva prisustvo sajmovima, pripremu kataloga, navođenje, strateško mišljenje, upravljanje odnosima i pregovaranje,“ navela je Teresa Pinto iz književne agencije Carmen Balcells iz Barselone.

Annabele White iz izdavače kuće Susanna Lea Association govorila je o iskustvu rada sa mnogo drugih zemalja.

„Na našoj listi autora imamo autore iz Francuske, Koreje, Engleske, Japana… Pošto sam Engleskinja radim sa engleskim piscima, ali radim na prodaji prava za prevod njihovih knjiga u Španiji, Njemačkoj i drugim zemljama. To je veoma internacionalan posao, ne samo da tražimo nove talente u našoj zemlji, već prava na prevod njihovih knjiga prodajemo u mnogim zemljama,“ navela je White.

Vuk Perišić iz Agencije Plima je govorio o poslu književnog agenta na naši prostorima.

„Žene čine 80 posto kupaca knjiga, kupuju knjige za sebe, djecu i za svoje partnere. Muškarci ne kupuju knjige, ako već kupuju knjige odlučuju se za dokumentarističke knjige. Mladi su više naklonjeni onlajn izdanjima i audio knjigama. Sve ovo mora biti poznato književnom agentu, ako želi da bude efikasan i produktivan. Njegov zadatak nije samo da promoviše i širi informacije o knjizi, već da prati globalne trendove i specifičnosti lokalnog tržišta. Odgovoran književni agent bi trebao da zna sve aktivne izdavače, njihove programe, afinitete urednika i treba da bude spreman da da sugestije piscima. Treba da prati tržište i da ne dozvoli da dvije dobre knjige odu istom izdavaču. Ima zadatak da implementira profesionalizam u izdavačkoj zajednici,“ ispričao je Perišić.

Nada Perišić, takođe iz Agencije Plima istakla je da je njihov posao da dovode internacionalnu književnost u naš region i da povezuju međunarodne izdavače i pisce sa čitaocima na našoj teritoriji.

„Radimo blisko sa domaćim izdavačima kako bismo odredili naslove koji bi mogli uspjeti na našem tržištu i pomažemo knjigama da putuju kroz kulture i jezike. Na mnogo načina agenti imaju ulogu mostova – povezujemo teritorije, industrije i čitaoce. Ono što naš posao čini posebno važnim je prilika da oblikujemo kulturnu razmjenu kroz književnu razmjenu. Zahvaljujući nama čitaoci na Balkanu mogu da otkriju nove pisce, a pisci traže pouzdane lokalne agente koji razumiju tržište, jezik i publiku. Saradnja između agenata i izdavača je ono što dozvoljava međunarodnom izdavaštvu da raste u našem regionu,“ kazala Perišić.